所长:张智中 教授
天津师范大学翻译研究所所长,外国语学院教授、硕士研究生导师,博士毕业于南开大学,主要研究方向为典籍翻译和诗歌翻译,其汉诗英译得到国内外译界的广泛赞誉。出版专著和译著近80部,发表论文近100篇。代表性著作有:《许渊冲与翻译艺术》、《毛泽东诗词英译比较研究》、《唐人白话绝句百首英译》、《汉诗英译美学研究》等。主持国家社科基金项目2项、天津市哲社重点项目1项。
翻译研究所简章
一、翻译研究所系经校级领导部门批准建立的科研单位,旨在促进翻译研究及实践活动,提高我校科研水平。
二、该研究所接受外国语学院的行政领导,享受其财政资助。
三、该研究所从事翻译理论研究、翻译教学研究,并组织翻译实践活动,努力提高外国语学院教师的科研层次、教学水平及翻译实践能力。
四、该研究所成员由外国语学院从事翻译教学、科研及实践工作的教师组成。设所长一名,由学校任命,所长助理一名,由外国语学院任命。研究所所长负责组织和协调各项工作,助理负责日常事务。该研究所成员名单由研究所报请外国语学院领导批准,可视情况增加或减少。
五、研究所成员须全力以赴从事与第三条所列工作,完成研究所下达的工作任务。
翻译研究所
2014年3月2日
校企合作,携手未来
——天津师范大学外国语学院翻译实训中心
袁朝云:2009年毕业于山东大学外国语学院,获博士学位。现为天津师范大学外国语学院副教授、硕士生导师,北京师范大学外文学院博士后。天津师范大学外国语学院翻译室翻译实训中心主任。主要研究方向是公示语翻译、典籍翻译。主编教材两部,发表论文十余篇,主持山东省教育厅人文社科课题和天津市哲学社会科学规划课题各一项,出版译著十余部。其中2010年为圣马力诺共和国文化部翻译的《圣马力诺共和国简史》成为该国在2010年上海世博会的宣传用书;2013年承担了国家出版基金项目“中国56个民族神话故事典藏·名家绘本”的主译工作,其中翻译11部,审校2部。
随着语言服务行业的迅猛发展,我国语言服务结构呈现多元态势,对高校翻译人才培养也提出了更高的要求,单纯的课堂教学已经不能满足新的行业需求,只有学校、企业相互合作、互相促进、相互补充,在翻译人才培养方面做到理论与实践相结合,才能培养出语言服务行业需要的语言服务人才。为实现这一培养目的,天津师范大学外国语学院成立了翻译实训中心,主要负责学院翻译实践基地的筹建与管理、学院科研成果的转化、校企横向合作,翻译方向兼职导师的聘任与教学安排工作,同时对外承接翻译项目,为校企合作搭建了相互沟通的平台。
在翻译实践基地建设和科研成果转化方面,翻译翻译实训中心积极整合优秀资源,构建实践基地平台,已与企事业单位建立了多个翻译实践基地,并设立省部级横向课题二项。
这种产、学、研相结合的培养模式不仅给同学们提供了真正接触到语言服务行业、参与真实翻译项目的机会,还培养了学生们的翻译实践能力、提升了译者素养。这些实践活动,让同学们获取了书本上无法学到的知识,为学生们以后从事翻译职业打下了坚实的基础。
在学院的大力支持下,翻译室聘请了多位资深翻译家和公司高管为学院的兼职导师,不定期地请这些专家、学者来校做学术报告、专业讲座,以扩充学生的知识面、拓展学生的职业方向。
为给学生提供更多的实践机会,翻译实训中心对外正式承接翻译项目,下设三个分部:翻译一部(负责英语的翻译、外联、指导),翻译二部(负责日语和韩语的翻译、外联、指导)和翻译三部(负责法语、俄语的翻译、外联、指导)。翻译人员主要由天津师范大学外国语学院翻译方向教师与翻译硕士组成,现已出版译著近百部,并承担了诸多政府机关、著名企业和大中型国际会议的口笔译工作。
未来,我院将以翻译实训中心为平台,进一步扩大与不同行业的合作,进一步彰显校企合作示范效应,更好地为天津市的经济社会发展服务。