目的地搜索
科研动态
当前位置: 首页 >> 科学研究 >> 科研动态 >> 正文
外语学人大讲坛第十五讲——中国影视剧英译研究 暨天津师范大学研究生学术讲座外国语学院导师论坛圆满举行
2024-10-12 16:34  

2024年9月14日,外国语学院举办天津师范大学研究生学术讲座导师论坛活动,特邀中国传媒大学外语学院教授、博士生导师、资深翻译家、全国高校影视学会影视国际传播专业委员会副主任委员兼副理事长麻争旗先生担任主讲嘉宾。外国语学院翻译硕士学科带头人于杰教授主持会议,外国语学院翻译硕士、音乐与影视学院硕士研究生以及学院专业教师近百人聆听了讲座。

麻争旗教授以“中国影视剧英译研究”为题,为与会师生带来了一场视听盛宴。他谈到,中国的影视剧翻译已经由“翻译世界”过渡到了“翻译中国”,中国影视剧的英译正成为翻译学界的关注重点,同时,影视剧翻译有其独特的审美特征及艺术要求。

麻教授展示了若干影视剧英汉互译的案例,生动传神地分析了各个案例中的译文,并基于案例提出了影视剧英译三原则,即生活化、性格化、机趣性,与此同时要坚持自然、生动、有趣的艺术原则。在介绍“中式话语”英译的策略和方法时,麻教授指出其难点在于将“特色话语”和日常话语相结合,因此在对外译制中要做到译文的精准传播,具有艺术感染力。

于杰教授对本次讲座发表了总结发言。麻教授的精彩分享充分体现了中国影视剧英译的难点及挑战,为同学们未来的翻译实践提供了思路,引发了在场师生的深思与讨论。讲座反响热烈,麻教授与在场师生进行了互动交流,一一解答了师生们提出的问题。与会师生均表示深受启发、收获颇丰,讲座对提高认识、提升能力具有很大帮助。今后,外国语学院将继续丰富外语学人大讲坛的内涵,努力把大讲坛打造成拓宽学生视野,激发学习兴趣,培养学生多元思维的平台。

麻争旗教授简介:

中国传媒大学外语学院教授,博士生导师,资深翻译家,全国高校影视学会影视国际传播专业委员会副主任委员兼副理事长、中国译协影视译制委员会副主任委员。具有丰富的翻译实践经验和教学经验。曾为中央电视台“正大剧场”、“国际影院”等栏目翻译大量影视作品,数量丰富、译艺精湛,代表译作《居里夫人》获全国优秀译制片“飞天奖”。完成多项省部级和国家社科项目,发表相关学术论文50余篇、专著译著17部,多次获得广电总局优秀论文奖,代表作《译制艺术导论》获教育部人文社科奖。编写《影视译制概论》《影视剧翻译理论》等系列教材。

上一条:启学术之思 绽青春华彩
下一条:技术赋能下高校外语课堂互动模式研究动态与未来发...
关闭窗口

版权归天津师范大学所有版权所有:天津师范大学 | 地址:天津市西青区宾水西道393号 | 邮政编码:300387 | 电话:022-23766038 | 管理员:外国语学院